韓国語学習支援サイト 

日録 2020年
連載

2020.12.31(木)
 弊サイト管理者も皆様と同様、Covid-19 / 코로나19 の影響下にあります。
どうにか生きて年を越すことができそうなのは、管理者の健康を気遣ってくれる家族の支えがあってのことです。
もちろん韓国語を学ばれる皆様のおかげでもあります。
対面授業が大幅に減少し、オンライン授業が増加する流れの中でも韓国語を伝えることを仕事としていられること、こうしてサイトを更新することで、世間と繋がっていることを感じています。
今年一年、まことにありがとうございました。

 オンライン授業の便利さと楽チンさを知った体は元に戻れませんが、対面授業の良さを忘れたわけではありません。
どちらもバランス良く実行できればいちばんなのですが。オンライン65%、対面35%くらいの割合が管理者の好みです。通常はオンラインで、オフ会のような感覚で対面授業を挟むのが理想です。

 さて、皆様にお礼を申し上げたので、これから大晦日のルーティンに入ります。簡単な掃除、簡単な年賀状投函、簡単な食材調達、簡単な昼寝。
そして、明日アップする年始の挨拶の作成。

 それでは皆様、良いお年を!

2020年 大晦日に 대그믐에
「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」管理者
白宣基 백선기 ペク・ソンギ 敬白



2020.12.18(金)
 さて、またしてもオンライン授業へのご招待。
韓国の短編小説を原文で読もう、これが本日のお題です。
小説を原語で読んでみましょう。カッコいい!

YMCA韓国語講|韓国の短編小説を原文で読もう
読みやすくて面白い短編小説を探しています。
ハズレも多いです。これはアタリです。

 ここ数年、韓国の小説の日本語への翻訳点数が飛躍的に増えています。K文学という言い方も定着していくかもしれません。

 韓国には韓国文学翻訳院という役所みたいなものがありまして、有り体に言えば、韓国の小説作品などの海外での翻訳に補助金を出してくれるんです。これ、大きいですよ。
翻訳者への支払いをカバーできるだけでも大きいでしょうし、韓国の作品と日本の出版社の架け橋の役割も担っていると思います。
むかしから頑張ってきた翻訳者さんや、ここぞと勝負に打って出た出版社の方たちの力も大きいのは言うまでもありません。

 また、作品自体も少しずつ変質を遂げているようにも思うのです。
これはもう、あくまで管理者個人の偏見ですよ? 韓国の小説、むかしは面白くなかったような気がします。
スカッとしない。ネジネジしてる。心理描写ばっかりで何が言いたいのかをはっきりさせない。後ろ向きで、ひとりよがり。
 書いていて怖くなってきましたが、管理者個人の感想ですからね? 読んでいてそう思う作品があったのも事実です。読者である管理者の読解力が足りない?
なるほど、それは全面的に肯定します。肯定したうえで再度言いますけどね、読み物として人前に出すには、芸ってもんが必要でしょうが。作品の芯にあるもの自体は否定しません。文章が晦渋、冗長、これみよがし、作ったような苦悩の顔を読者に見せたって、あんたの言いたいことは伝わらないし、共感しようって気にもならんのだわ。そんなふうに管理者は思ってきました。
これらの全部を含んでいながら、それでもすごく面白いと思えたのは박완서(パク・ワンソ)氏くらいです。グイッとねじ伏せられるようなパワーを感じます。

『ペンギンニュース』
김중혁(キム・ジュンヒョク)氏の短編小説集
「무용지물박물관(無用の物博物館)」が面白かった。他の掲載作品も面白いです。

 そんなふうになかば諦めながらも、折に触れ韓国の短編小説のアンソロジーをつらつら読んだりして、面白そうなものを短期集中の授業で扱ったりしてきたのですが、21世紀に入ってから何か変わってきたような気がするのです。なんでだろうかなあ。
作家の世代交代でしょうか。
朝鮮戦争が経験から歴史になりつつあるのでしょうか。
学生運動や政治の季節が終わって市民が成熟(頽廃?)したのでしょうか。
1997年のIMF通貨危機を乗り越えてアジア有数のIT大国になったのを契機に経済的にも発展したからでしょうか。
韓国の短編小説を読んでいて、これは韓国が舞台でなくても成立すると思わせる作品が多くなってきたように感じるのです。
ダラダラ、ウジウジしている主観を客観視する視点を手に入れた作家たちが、韓国の文化背景に引っ張られないで、文化背景を道具として使いこなしはじめたと言えばいいのでしょうか。管理者がそう思ったのは김중혁(キム・ジュンヒョク)氏の「무용지물박물관(無用の物博物館)」を読んだ時です。

モッパン
「モッパン」は定着したってことだろうと思う。

 「冬のソナタ」と2002サッカーワールドカップ日韓共催から始まった21世紀の日本における韓流ブームは、すでにブームであることをやめて日本社会の文化として定着しています。政治外交がどうあれ、外国嫌いの人が何を言っても、韓国、もっと広く朝鮮半島全体が発信するコンテンツは、それが韓国発のものと意識すらされないまま日本で受容されているものも多いのでは?
韓国語「먹방」はまずまず以前からある言い回しです。いわゆる「食レポ」のことですが、これが「モッパン」という外来語として(さすがに韓国語由来だと意識はされていると思いますが)ネット界隈では使われているのも好例でしょう。 この流れの中に溶け込む韓国の文学作品が増えてきたのかもしれません。

 管理者が最後に韓国の短編小説を使った授業をしたのは、2014年から2015年にかけての冬、六年も前です。宇宙人が釜山方言を話すというお話でした。최민석(チェ・ミンソク)氏の「부산말로는 할 수 없었던 이방인 부르스의 말로(釜山の言葉では話せなかった異邦人ブルースの言葉で)」は読んでいて楽しく、授業にも力が入りました。
その後、他の授業準備で忙しく、短編小説の講読授業には手が回らないでいました。こと短編小説に関してはさぼっていたのです。

 2020年の冬現在、世界の各地と同様、日本も新型コロナウイルスに悩まされています。
新型コロナウイルスによる閉塞状況が、オンライン授業を模索し推進するきっかけとなったのは間違いありません。管理者もご多聞にもれず授業のコマ数が減りました。今こそ、こういう状況でこそオンラインの授業。そう思って書いたのが前回の日録です。

 そんな中、昨年夏から温めていた企画が、YMCA韓国語講座主催でようやく陽の目をみることができました。
2021年1月後半から全6回で윤고은(ユン・コウン)氏の「된장이 된(味噌になった...)」をねちねち講読してみます。
本文は21ページと短編の中でも短いほうです。
いったいぜんたい、何が味噌なんだかなあ。ほら、もう読みたくなった。
YMCA韓国語講座
韓国の短編小説を原文で読もう
YMCA韓国語講|韓国の短編小説を原文で読もう

 募集チラシの女性は作者の윤고은(ユン・コウン)氏です。当然ながら面識はありません。そそっかしい人は、この女性が担当の先生なんだわ、と思うかもしれません。
担当は私こと弊サイト管理者の白宣基でございますので、あとで怒らないでほしいなと思います。

 授業はストロングスタイル、作品に真っ向からぶち当たっていきましょう。
まず、事前の予習が必須です。
授業では受講生の皆さんに原文を数行ずつ読んでもらったあと、読んだ原文を日本語にしてもらいます。
その後、講師が発音や読み方の補足を適宜行いつつ、関連語や文法について説明を加え、日本語訳の適否を判断します。
翻訳として読める日本語になっているかはその場で判断しかねる場合が多いでしょう。全体や前後の兼ね合いで表現は決まるからです。好みもあるでしょう。授業ではできるかぎり原文の意味を汲み取ってみることを目的とします。

 学習用の教科書ではありませんから、もしかしたら辞書と格闘するのに疲れ果てるかもしれません。意外に辞書を引かなくても大意をつかめるかもしれません。
ひとつ確実に言えることは、辞書を引き、日本語にするその過程そのものが何事にも代え難く、かつ得難い経験になるということです。

 この短編は、文化背景がゴリゴリの現代韓国です。抽象的なモチーフを透明な筆致で描くというようなふわふわしたものではありません。描きっぷりが軽やかで、変にジメジメしていないのが管理者は良いと思って、授業で一緒に読むのに好適だと思い選んだのですが、これはもう読者それぞれの感じ方次第です。
こういう感想の述べ合いも授業の楽しみのひとつです。
辞書に言葉はあっても、文脈の中でうまく日本語におさまらないような場合や、作品中の固有の文化背景については講師が補足やサポートをします。至れり尽くせりです。

よし、引きまくってやろうじゃないか、辞書。という気持ちがあれば、どなたでもご参加になれます。
週一回の授業を、二年くらい経験なさった方ならだいじょうぶだと思います。
お申し込みは下記からどうぞ。
管理者はもう楽しみで楽しみで、今からワクワクです。
YMCA韓国語講座
韓国の短編小説を原文で読もう
YMCA韓国語講|韓国の短編小説を原文で読もう
・・・・・・・・・・
翻訳のお仕事のご依頼ご相談も併せてお待ちしております。...いや、こっちから売り込めばいいのか。



2020.12.14(月)
 本日のお題は、単語を覚える筋道についてです。
管理者担当のプログラムの告知という宣伝臭は最低限に抑えつつ、お役に立てる内容をお届けいたします。

YMCA韓国語講|ペク先生とやりなおす もう一度! 発音規則
字は読めてなんぼ、読めたら聞けてなんぼですわ。

 新型コロナウイルスにより、語学教室のあり方も大きく変化しています。

 いきなり余談めきますが、管理者の趣味は将棋です。小学生のころから中断を交えつつ今に至るまで、いまだに好きなままです。買ってもらった入門者向けの将棋の本に載っていた強豪棋士を、敬称と段位を省略して順不同に思い出すまま挙げてみます。
大山康晴、升田幸三、塚田正夫、中原誠、加藤一二三、米長邦雄、内藤國雄、二上達也、有吉道夫、灘蓮照、大内延介...などなど。懐かしいにもほどがある。

 それはさておき、将棋はインターネットとの親和性が大変高いことが明らかになっています。
指し手のリアルタイムでの中継や解説だけではなく、棋士が食べる勝負飯など、もろもろのエピソードを盛り込める器としてのインターネットは、将棋を取り囲むファン層の拡大と深化という大きな役割を果たしています。

 管理者もネット対局をしています。なかなか上達しません。
これはネットが悪いんじゃなくて、管理者の頭が悪いのでもなくて、管理者の勉強の筋が良くないんだと思います。そう思いたい。
素質うんぬんを言いはじめたら、何にもやりたくなくなっちまいます。
そりゃ、素質も関係はあるんでしょけど、管理者は一個の凡人として修練なり勉強なりの価値を重んじたい。学び、努めて、そこに喜びを見出すことにこそ、平等と公平があると思うからです。そのぶんだけ言い訳もできない厳しさもあるのですが、それもいい。いや、それこそがいい。

・・・・・・・・・・
 つい、うかうかと将棋が下手な言い訳をしてしまい失礼しました。

 さて、語学学習とインターネットの親和性も、やはり相当に高いものがあります。
YouTubeなどで韓国語学習関連のコンテンツを配信する人は以前から多くいますし、それを視聴する人もたくさんいます。ネットでハングルの基本的な読み方を独学した小中高生というのは、今では珍しくありません。

授業のあり方にしても、座学のスクールにプラスする形でですが、ネット、オンラインへとググッと大きく舵を切った感じがします。
現に管理者もオンラインのプライベートレッスンをしていますし、巷の韓国語スクールでも同様です。

ネットを使った学習は、座学の授業よりも中身が凝縮されるのが特徴です。
費用対効果、学習の深さや広さという意味での効率は高いでしょう。双方向性も高いので聞いて終わりの授業ではなく、トレーニングの場としても有効です。英語の会話レッスンなんかは、ずいぶん以前からSkypeでふつうに行われています。
(ただし、座学の授業よりもはるかに疲れる、授業後の飲み会や食事という楽しみを持ちにくいという難点もあります)

 管理者の職場のひとつであるYMCA韓国語講座でも、2020年春の新型コロナウイルスによる緊急事態宣言以降の自粛期間を契機にオンラインでの授業を模索しています。
いや、模索せねばならないと言ったほうが正確でしょう。教室に実際に足を運んで勉強する受講生が減ったわけですから。

新型コロナウイルスに感染したくない → できるだけ外に出ない → スクールに通うのをやめる → でも韓国語は勉強したい → ネットで勉強してみるか、という流れが、新型コロナウイルス事態以前よりもさらに明確になったわけです。
この流れを掴まないと、講座の経営が成り立たないんですね。赤字のままじゃ授業もできません。ああもすうも、身も蓋も、好きも嫌いもありません。受講生とスクールは利益共同体です。

・・・・・・・・・・
 長い前振りでしたが、管理者もそんな流れの中で、YMCA韓国語講座主催による2回完結のオンライン授業を担当することになりました。YMCA韓国語講座でのオンライン授業は、春先の文法講座に続いて二度目となります。
お題は「ペク先生とやりなおす もう一度! 発音規則」。


 ペク先生というのは何を隠そう管理者こと私ですが、別にこれまで皆さんとケンカしてたのを仲直りしようね、やりなおそうねってのではないのは明らかです。

あれってどう読むんだっけかな、と何もかも曖昧な人。
聞き取れないけどしかたないよね、と諦めている人。
そんな人も、そうでない人も対象にして、次のことを強く伝え、練習するプログラムです。
ハングルという文字で書いてある語をきちんと読めれば、単語は覚えられる
単語を覚えてこその会話、作文
 上の募集チラシに書いてあるハングル表記、お読みなれますか?
字面とはいささか異なる音となって耳に届きます。字と音がずれています。

 字と音のずれを知っていることは、聞き取れることに通じます。どうですか? このロジック。詐欺師みたい?
いやいや、見たらわかるけど、聞いたらぜんぜん意味がわからないという人の大部分は、字と音のリンクが切れているのが原因です。
目で覚えた単語が、どう耳に聞こえるのか。耳で聞いた音は、どう書く単語なのか。
このフィードバックが圧倒的に不足しているから、聞き取れないのです。
서울역 → [ 서울력 ]|ソウル駅
역 の ㅇ 部分に ㄹが 入り込んでいますね。
これは、パッチムのある語の後に、야, 유, 예, 요, 여 で始まる語が続くときの現象のバリエーションです。

560 만원 → [ 오 ː 뱅뉵씸마눤 ]|560万ウォン
漢数字「五」は長母音 [ 오 ː ] です。
漢数字「六」は語中では 육 が 륙 となります。
ㄹ は ㄱパッチムの後では [ ㄴ ] と読まれます。
その前の 백 の ㄱ が鼻音化して [ 뱅 ] と読まれます。
륙 [ 뉵 ] の ㄱパッチムの後で 십 の ㅅ が濃音化して [ 씹 ] と読まれます。
십 [ 씹 ] の ㅂパッチムが 만 の前で鼻音化して [ 씸 ] と読まれます。
만 の ㄴ が 원 と初声化して [ 눤 ] と読まれます。

・・・・・・・・・・
...ちょっとつらくなっていませんか? 気持ちが萎えていませんか?
書いていて、管理者は萎えました。
못 읽는데요.(読めないんですけど)」については、授業で触れることにします。
ちなみに、この「 못 읽는데요.」を募集チラシにレイアウトしたのは、このチラシを作成した担当者だろうと思います。プログラムの意に沿ったフレーズをさりげなくチラシにまぎれこませるとは、YMCA、あなどれません。あなどってませんが。

ひとつポイントを挙げて、長いお話をお終いにしようと思います。
先に個々の単語ごとの読み方を覚えて、ストックが貯まったら規則化する
▲▼
読み方の規則を先に覚えて、個々の単語に適用する
ひとつと言っておきながら、ふたつ挙げてしまいました。でも、このふたつは、ふたつでワンセットです。
角度を変えて言い換えてみます。
目で覚えた単語は音にする
音で覚えた単語は文字にする
結局これに尽きます。
これが冒頭で述べた単語を覚える筋道です。
このフィードバックを繰り返した回数に比例して、単語は自然に覚えていくものです。
そして、もうおわかりのように、単語の量に比例して、聞き取る力は伸びていくものです。すれ違った人の呟きさえ聞き取れるようになるでしょう。

 今回のオンライン授業では、百数十例のお題を用意しました。
発音規則の項目は、原則として弊サイト内の「発音の特効薬 ─ 発展編」をベースとして、さらに内容を付け加えたものとなります。

対面の授業と同様、オンラインでも、管理者の解説の後でばんばん練習してもらいます。もう、ばんばん。
聞き取り練習のきちんとした手順もご提案しましょう。
きちんとしたフォームでスクワットすると、筋肉は適切に増えます。腰や膝にも負担がかかりません。良いことづくめなのと同じです。
理解からの練習、練習からの定着。

管理者は、この王道を面白おかしくガイドする役目の者です。
面白おかしい90分×2回にお付き合いのほど、どうぞお申し込みくださいますようお願いとご案内を申し上げる次第にございます。
お申し込みは下記、YMCA韓国語講座からどうぞ。
懐かしいお顔、初めてのお顔。 オンラインでお会いできることを楽しみにしております。
YMCA韓国語講座
ペク先生とやりなおす もう一度! 発音規則
YMCA韓国語講|ペク先生とやりなおす もう一度! 発音規則

...文章が長い? 原稿料も出ないのになあ。

・・・・・・・・・・
 パンくずリストは11月下旬にすべてのページに配置完了しました。迷子になりませんように。
迷子になったら管理者を呼んでください。すぐに駆けつけます。



2020.11.17(火)
 時折ですが、
先生、いっつもホームページ見てます
と、いうようなお言葉をいただきます。ありがたいことです。
その後に、
でも、何がどこにあるかわかんなくなっちゃって
と続くことがあります。 どういうことか尋ねてみると、
今見てるのがどこのページからのリンクだかわからなくなっちゃうんです
というお答え。
これはつまり、弊サイトのページナビゲーションが良くないってことですね。
さあ、どうにかしないといけない。

というわけで、いわゆるパンくずリストを上部に設置しました。
長いページタイトルの場合は、変なふうに改行しないで、横方向にスクロールすることで現在位置がわかるようになっています。
まだ全ページに設置できていませんが、渋谷駅や新宿駅のようにいつまで経っても工事中のようなものなのだと勝手に思うことにいたします。

今後とも弊サイトを楽しくご利用ください。


超便利! レスポンシブでスクロールバー対応のパンくずリスト様を参考にさせていただきました。ありがとうございます)


・・・・・・・・・・
パンくずリストと併せて、誤字脱字やリンク切れなどの修正、文法や発音の説明の文言の再考という副次的なメンテナンスも同時進行中です。

・・・・・・・・・・
 弊サイトの売りのひとつは、愚直な文法の説明です。
愚直なくせに用例を挙げていない部分もあって、理念ばっかりじゃ飯は食えねえんだよ、という声も聞こえてきそうな気がします。

そんな内なる声に応えて、ほんの二百語程度ですが、語基について に  基本的な用言の一覧表 を追加しました。これですよ、必要なのは。

これで第 Ⅰ 語基、第 Ⅱ 語基、第 Ⅲ 語基について具体的なイメージをお持ちになれるはず。わかりにくかったら、わからない、と強く管理者にお便りください。とことんお付き合いします。語基に語尾がつく、これに尽きるということを夜を徹して語り明かそうじゃありませんか。ぐうぐう。



2020.11.12(木)
 ご質問をいただきました。弊サイト管理者の好物です。大好きです。
思わず仕事の手を止めて回答してしまいました。
ご質問者のお名前は伏せてあります。

韓国語の質問20201111


【管理者による回答】
このたびは「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」にお問い合わせくださりありがとうございます。
以下は回答です。
説明の都合上、既にご存知の内容が一部含まれると思います。

───────
韓国語の用言の基本形はすべて다で終わります。
このままでは使わず、末尾の다をとって語尾をつけます。
これを活用と言います。

物事を述べる際の丁寧さの度合いは二つに分けられます。
おもに目上向けに述べているのか、おもに目下向けに述べているのかの二つです。

固さの度合いも二つに分けられます。
ひとつは、フォーマルで、きちんと折り目正しい話し言葉や書き言葉です。
もうひとつは、インフォーマルでフランク、親しみをこめた話し言葉です。

すると、物事を述べる際の「丁寧さ-固さ」は次の四つあることになります。
(日本語でもほぼ同様の分類が可能です)

・目上向けでフォーマル → 上称形(합쇼体,합니다体)|書き言葉と話し言葉
・目上向けでインフォーマル → 略待上称形(해요体)|話し言葉のみ
・目下向けでフォーマル → 下称形(해라体,한다体)|書き言葉と話し言葉
・目下向けでインフォーマル → パンマル(해体,반말)|話し言葉のみ、タメぐち

この四つの区分を「待遇法」と言います。ものの言い方、書き方、言葉遣いです。
韓国語話者はこの待遇法を縦横無尽に使い分けています。
(日本語話者も日本語の待遇法を自由に駆使しています。同じ相手でも時と場合によって言葉遣いをかえたり、同じ内容の文でも書き方にアレンジを加えるのは日本語も韓国語も同じです)

母音語幹用言である動詞の基本形「부르다(呼ぶ、歌う)」を四つの待遇法にあてはめてみます。

待遇法によって、それぞれつく語尾が異なります。これは日本語も同様です。
ただし、韓国語に比べると、日本語は字面のうえでは待遇法による違いがわかりにくい傾向があります。

・上称形(かしこまった丁寧語|書き言葉&話し言葉)
 부릅니다. ← 부르+ㅂ니다
 呼びます。呼んでいます

・略待上称形(堅苦しくないフランクな丁寧語|話し言葉)
 불러요. ← 불러+
 呼びます。呼んでます

・下称形(かしこまって固い「である体」|書き言葉&話し言葉)
 부른다. ← 부르+ㄴ다
 呼。呼んでいる

・パンマル(タメ口、タメ語、ぞんざいな話し方|話し言葉)
 불러. ← 불러+語尾無し
 呼。呼んでる

上記は物事を述べる叙述文の語尾をつけたものです。

よって、부르다は基本形、부른다は叙述文の下称形の語尾(ㄴ다)がついた活用後のものということになります。
日本語の用言は、「基本形」と「である体」の形が見かけ上は同じなので、韓国語を学ぶ日本語話者は誤解や混乱をきたす場合がまま見受けられます。
詳しくは弊サイトの下記ページをご参照ください。

「待遇表現」
https://www.penguin99.com/04_grammar/bunkei/taigu/taigu_top.html

なお、韓国語の用言の活用については、

・基本形を三つの「語基」に加工して覚える
・「語尾」は語基に合わせて三つのグループに分けて整理して覚える

これが、誤謬を防ぐとともに応用力を高める方法だと考えます。
これについても弊サイトの「語基について」「語尾一覧」をご参照ください。
───────

たいへん簡略ながら、回答は以上です。
蛇足ですが、新聞や雑誌の記事の見出しなどでは、基本形のまま書き表すこともあります。
見た目の迫力や、場合によっては文字数を減らす効果を狙ってのことと思われます。

本回答を弊サイト「日録・回答・お知らせ」にお名前を出さずに後日再掲いたしますので、どうぞご覧ください。

ご質問とは関係ありませんが、弊サイトでは韓国語クロスワードパズルを募集しております。
ご応募くださった作品を弊サイトに掲載させていただいております。
よろしければ下記をご覧のうえ、ご応募ください。

「クロスワードパズル募集要項」
https://www.penguin99.com/07_quiz/crossword/cross_advertisement.html


ご不明の点がありましたら、またご質問ください。
プライベートレッスンも承っております。ご検討ください。

「白宣基公式韓国語レッスン」
https://www.penguin99.com/15_privatelesson.html


今後とも楽しく韓国語にお触れください。
弊サイトが韓国語学習の一助となれば幸甚です。
--
「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」
管理者  백선기(白宣基|ペク・ソンギ)
2020.11.11

 仕事の手を止めて、と申しましたが訂正します。
こういう回答だって、いや、こういう回答をするのが管理者の仕事であるのです。
だって、こういうサイトを作って韓国語教えますって看板を出してるわけですし。

皆様も、お歳暮やお中元は送りにくいでしょから、ご質問と激励と叱咤と韓国語クロスワードパズルをお送りください。





2020.11.01(日)
 サイト開設当初からの理念「バランスの良い韓国語」の一角を担うコンテンツとして クイズで朝鮮語 を提供して参りました。
調子に乗って無軌道に100作品ほどアップしてきたわけですが、これって見にくいんじゃないのかな、と今更ながらに気づいたのです。
下図をご覧ください。

韓国語での模範解答が一覧に無い 韓国語での模範解答が一覧に無いので、スマートフォンなど画面が小さいデバイスでは見にくい。



 そうなんです。回答はマスの中に示されているだけで、一覧表示になっていなかったんですね。
これじゃあ、いくらなんだって視認性に欠けるというものです。画面が広いデスクトップPCならまだいいでしょう。でも、このご時世ですから、大多数の方はスマートフォンを通して弊サイトをご覧になっています。
画面のスクロールをして、行ったり来たりしているうちに心に芽生えた勉学意識もなくなってしまうかもしれない。

 そう危惧した管理者は、さっそく一週間(正味で三日ほど)かけて、下図のように解答を一覧できるようにしてみました。

韓国語での模範解答が一覧にある 韓国語での模範解答が一覧にあるので、スマートフォンなど画面が小さいデバイスでは見やすい。
今日はこの単語リストを覚えるぞ! などの利用法も考えられて素敵



 たったこれだけでのことですけれど、これで良い。いや、これが良いと思います。
「韓国語|あれば漢字表記|日本語の意味または一般的訳語|外来語の場合は原語表記」というセットがあったればこそ、単語リストとしての役に立つでしょう。どうぞ クイズで朝鮮語 をご活用ください。
これで、より身近に弊サイトの韓国語クロスワードパズルをご利用いただけるようになったと思います。

・・・・・・・・・・
 本日(2020年11月1日)現在で、アップ済みの作品が103作品。ヨコの鍵とタテの鍵を合わせて、1作品当たりに約30語の韓国語が扱われています。単純計算で3000単語です。クロスワードパズルの性格上、動詞や形容詞は扱っておらず、ほとんどすべて名詞(動詞の名詞形を含む)です。
名詞だけで3000単語なら、まずまず小学校の一年生か二年生くらいの語彙量ではないかと勝手に思うのですが、どうもそういうわけにも行かないようです。

 まず、作っているのが弊サイト管理者一人なので、どうしても管理者の好みや、作成時の興味が色濃く反映されていて偏りが大きいことが挙げられます。
日々を生きるための語彙の宿命は「広く浅く、数打ちゃ当たる」です。クイズ番組の解答みたいなものより、身の回りの生活用品や有名人の名前を知っていないと暮らせないという面があるんですね。ここに日常会話の難しさがあります。

 そして、3000単語と言っても、3000も無いんですよ。しっかり数えてはいませんが2900、もしかしたらもうちょっと少ないかもしれません。
これもクロスワードパズルあるあるですが、どうしても同じ単語を使ってしまうということが挙げられます。

 たとえば、「수」で終わる言葉には「수」で始まる言葉を続けなければパズルは完成しません。クロスワードパズルは立体しりとりみたいなものです。
この時、管理者の脳内に回路が出来上がってしまっていて、「수」で始まる言葉なら「수다(おしゃべり)、수수께끼(なぞなぞ)、수평선(水平線)、수면제(睡眠薬)」というような決まった言葉しか思い浮かばなくなっている、そんな傾向があります。
思い浮かぶけれど、あえて使わない単語もたくさんあります。「수인선(水仁線)」かあ、鉄道オタクの人に失礼かなあとか、自分でもよくわからない抑制がかかって、使わない単語もあったりします。

・・・・・・・・・・
 ともあれ、どうぞお気楽にお楽しみください。
そしてですね、どうかオリジナルの作品をお送りください。管理者がHTML化して弊サイトに掲載させていただきます。作ってみると、意外と簡単にできるもんですよ?

▶︎ 「クロスワードパズル募集要項




2020.10.02(金)
 初夏が過ぎ、梅雨も終わり、炎熱に苦しんだ長い夏など喉元を通り過ぎてしまった今日はすっかり秋ですが、皆様はいかがお過ごしでしたでしょうか?
管理者のことなど二の次、三の次、皆様の生活の優先順位のせめて六番目くらいに入れてくださると嬉しいです。...あつかましい。
........................................
 弊サイトでも生意気に、Google提供のサイト解析ツールである「Google アナリティクス」を各ページに埋め込んであります。どこのページをどれだけの人が閲覧したかがわかるんですよ。国や地域、PCからかスマホからか、閲覧時間なんかもわかります。どのページからどのページへ遷移するかなんてのも解析できます。
これらを見ると、弊サイトの人気コンテンツは圧倒的に 한글 de 漢字 です。ここ数年、漢字の朝鮮語音を調べたいという人が増えています。
文法的な調べ物をしていて弊サイトにたどり着いた人が、あれこれと弊サイトを眺めて、漢字コンテンツを発見 → これいいじゃん!、となるようです。

 漢字の朝鮮語音(韓国語読みと言ったほうがわかりやすいでしょうか)については弊サイト開設当初からの目玉コンテンツのひとつです。とにもかくにも、朝鮮語の単語を覚えたいなら漢字の朝鮮語読みを覚えないことには始まりません。
このことをようやく理解し始めた学習者が増えたこともあって、弊サイトの漢字コンテンツを利用する人が増えたものと思われます。
........................................
 この流れを受けて、今回まとめた お薦めの本結果報告 では、漢字語がらみの本をお求めになる傾向が明らかに見て取れました。

...弊サイトの 収録漢字一覧 を見れば、本なんか買わなくたっていいんですよ?
いやいや、やっぱり生の一覧表も良いけれど、何かの手がかりも欲しいわけですから、本も役に立ちます。ご自身に合う方法や本を見つけてくださいね。その過程で覚えちゃう可能性が高いのですが。




2020.05.07(木)
 白水社の勇気のある編集者様から、とても身になる本をいただきました。
知っているフレーズもありましたし、初見のものもありました。
これはもっと深入りしたくなる良い本です。一気読みしました。

........................................

『書いて覚える ハングル名言』

 韓国に生まれ育った者ならば誰もが知っている著名人のナイスなフレーズを網羅して、読み仮名と和訳を付けた本書。

 ページ見開き左には韓国語の原文と和訳を配し、見開き右には韓国語を淡いグレーで表示しています。
これはつまり、「さあ、どうぞ。どうぞ、おなぞりなさい。このグレーで表示されているハングルという文字で表されたナイスな韓国語のフレーズをなぞることで肉体化するのですよ...」という誘い(いざない)です。


 グレー表示の下には、行間を広く確保して罫線が数本。
これはもう、「さあ、どうぞ。この罫線で区切った空白を、ナイスな韓国語のフレーズで、ハングルという文字で埋めるのです...」と、読者をまごうかたなく誘惑しています。なぞって文字に慣れたら、書いてみたらってことですね。
ページ下部には、煩雑になりすぎない範囲で理解を補う文法的な説明も施されています。

 総勢53人の著名人のうち、弊サイト管理者は8割ほどしか存じ上げませんでした。恥ずかしながら、2割は本書で初めて知りました。

 ここですね。この本の価値のひとつは、ここにあります。
どこですか? ここですよ、ここ。知っていた8割と、知らなかった2割。

初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語|無所有
『 무소유(無所有)』
版に版を重ねた大ベスト&ロングセラー。後に法頂和尚はこの本のそれ以上の再版を認めず、今は絶版のはず。中古本が市場に出回っている。
ちなみに「ロングセラー」は韓国語で「 스테디 셀러 」。


 憚りながら、管理者は仕事柄で、韓国なり朝鮮なりの人名を知らなくはないほうではあるのです。
そんな管理者でも、つまりは結局のところ8割くらいしか知らないわけですし、その8割だって「なんちゃって、何となく」です。本書で取り上げられている「何となく知っている」著名人の著書を一冊でも読んだことがあるのは、74ページの法頂( 법정 )和尚の『 무소유(無所有)』ほか、数人くらいなものです。

 それ以外は、ああどこかで名前を見たなあ、話に聞いたことあるなあ、学生のころにちょっとだけ読みかけたな、読みかけて挫折したな、というふうに断片的な触れ方で知っているだけというのが実情です。管理者が生まれ育った日本の著名人についても同じです。どうでもいいことですが、管理者は「歌や音楽、乗り物(車やバイク)」に関わる事柄全般にとにかく疎い(うとい)という自覚があります。興味の方向は全方位でなくてもいんですよ。


初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語|以前は狂っててわからなかったんです
『以前は狂っててわからなかったんです』韓国推理作家協会編。副題は「2002年 今年のベスト推理小説」。
管理者はこの男性が何者なのか知らぬまま死んでいくのでしょう。腹立つわあ、この顔。


 こんなのはどうでしょうか? 推理小説のアンソロジーです。
中年男性の顔が大きく載っていますね。この本、ずいぶん前にもらって読んでいませんでした。面倒だったんです。

 タイトルをご覧ください。『 예전엔 미쳐서 몰랐어요 』。「以前は狂ってて(気が違ってて)わからなったんです」くらいの日本語訳でしょう。いかにも推理小説のアンソロジーっぽい。
この書名を見て、ある韓国語母語話者が言った言葉を覚えています。

  • 「어? 미처가 아니네. 미쳐서네. 재미있다〜. 잘 모르지만.(え? ああ、미처 じゃなくて 미쳐서 ね。미쳐서 몰랐어요 ね。面白〜い、わかんないけど)

なるほどなあ、と思ったのを覚えています。関西の人のような言い回しをする韓国語母語話者だったのも思い出しました。


 これには元ネタ「 예전엔 미처 몰랐어요 」という有名なフレーズがあります。
朝鮮が誇る叙情詩の巨人(「抒情」と書きたい)、김소월 金素月(キム・ソウォル)の詩「 진달래꽃(ツツジの花)」の一節です。有名と言えばあまりに有名。韓国では日本で思うよりはるかに詩が生活に溶け込んでいます。
管理者は、動詞 미치다(気が違う、狂う、錯乱する)副詞 미처(かつて、それまで、これまで、まったく、ついぞ)のダジャレまがいに、韓国生まれの韓国育ちの人間がすぐにピンと来た現場を目の当たりにしたというわけです。

本書『書いて覚える ハングル名言』のいちばんはじめのフレーズがまさにこの金素月のものです。じつに美しい。

 今回この稿を書くにあたって、せっかくなのでこの推理小説のアンソロジーに目を通してみました。
...人を殺して、登場人物を葛藤させて、時系列をシャッフルすれば、読者の目をくらませることができて「推理小説」になると思ったら大間違いだわ。韓国における国産ミステリーの夜明けは遠い。読んだこと自体が勉学の肥やしになったことで、満足しておくこととします。これ2002年の物ですね。今はどうなってるんだろう。才能は漫画、コミック、シナリオに流れているかもしれないと推測しています。


本書から、もうひとつ。

  • 길가의 민들레는 밟혀도
    꽃을 피운다
    道端のたんぽぽは踏まれても
    花を咲かせる
  • — 우장춘 禹長春

 40ページの禹長春博士。埼玉県の鴻巣農業試験場で長く勤められた方のはずです。管理者の父方の祖母の姓が「禹」なので、以前に興味本位で禹長春博士のことを調べたことがあるのを思い出しました。管理者の中では「種なしスイカの父」として記憶されています。博士、こんなこと言ってたんだなあ。管理者は本書によって、また新たな知見を得てとても嬉しいです。

 さておき、「何となく名前くらいは知っている」というのは大切です。その人の業績や人となりについても亦是然り。
どこで最初に触れたのか覚えてないけれど、見たり聞いたりしたことはあって、詳しくは知らない。詳しくないけど、何となく知ってる気になっている。これは「入り口」ってことでしょう。「出入り自由の穴」が口を開けて私たちを待ってるんですよ。その奥には広くて深くて面白い世界が待っています。いわゆる「沼」が待っています。

 本書は、韓国なり朝鮮なり、文学なり、歴史なり、芸術なり、生き方の指針なり、文化なり、一般教養なりへの「出入り自由の穴」の「入り口」です。興味の方向は全方位でなくてもいいのですが、興味の幅を広げるきっかけになってくれる書でもあります。
管理者にとっては、知っていた8割についてはより知見が深まりましたし、知らなかった2割についてはもっと知りたくなったということです。

 それにしても、良い本をいただきました。いろんな「出入り自由の穴」への「入り口」が53個もある素敵な本です。自分じゃなかなか「出入り自由の穴」に気づけませんから。
管理者が禹長春博士を思い出したのも「入り口」を見せてもらったおかげですし、もらったまま読んでいなかった本を読んだのも本書の効用のひとつです。
これからの読書のガイドとしても有用な本です。

書き込んで味わうのも本書の本筋の楽しみ方でしょう。書き込むともったいない人は、自分で紙を用意して写経のようにしてもいいのでは。

 コラムが3つ収録されています。テーマは「人(사람)|人生(삶)|愛(사랑)」。
詳細は本書をご覧ください。とても素敵な暮らしの知恵、洞察を平易に綴っていらっしゃいます。筆者の李泰文先生は詩人ということもあり、人に言葉を届けることをゆるがせにしない熱い気持ちが文から伝わってきました。

管理者からは、

  • 사람(人)と 삶(人生)はいずれも動詞 살다(生きる|暮らす|住む)が元ネタ。
    現代韓国語で言えば 名詞形語尾 Ⅱ -ㅁ がついて名詞として定着したもの。
  • 사랑(愛)は漢字語 사량 [ 思量 ] が語源とされている。

という2点を蛇足ながら補足することで本書を再度お薦めして、本日の趣味の煮物作成にとりかかるにあたり、次の言葉を皆様にお贈りいたします。

  • 삶을수록 태산
    煮込むほどに泰山
  • — 백선기 白宣基


何を言ってるんだろうとお考えにならずに、本書をご購入ください。
と、再三お薦めして、火加減の調節にいそしむ管理者なのでした。





2020.04.15(水)
 新型コロナウイルス、韓国では 코로나19 と呼ぶのが一般的です。かなり深刻な事態です。
しかし、心苦しくはあるのですが、敢えて弊サイトでは触れますまい。新型コロナウイルスについては、管理者の Facebook や Twitter で、管理者自身がうんざりするほど、何なら死にかけて(新型コロナウイルスとは関係ありません)語り倒しています。興味がある方は、管理者の Facebook や Twitter をご参照ください。

........................................
 「間接話法3」をアップしました。
一昨年くらいから、間接話法のまとめを再開しています。弊サイト開設当初に既に一回やってはいるのですが、例文が古くなったのと、自分でも説明の切り口にキレが無いなと思ってはいたのです。

間接話法のパターンをあれこれ分類して、全部で11ページに分けてみようと思い立ったのが2018年の秋。
それから例文を集め出しては飽き、飽きて自分を叱咤して例文集めを再開しては飽き、を繰り返して参りました。

飽きると言うより、ある種の恐怖と葛藤を感じると言ったほうが合っている気がします。
いったいどこまで集めて、どこまで細分化すればいいのか。当初に自分で決めた枠があるにはありますよ。あるんですが、作業の途中で欲が出てくるのです。この例文、このパターン、この例外。どうしてくれようか、無視しちまおうか、いや。

そういうセルフ拷問に耐えきれず、例文集めは途切れ途切れになるのです。
今回アップした「間接話法3」、自分ではてっきり昨年に終わってアップ済みだと思っていました。自分の記憶の改変すらしてしまうんですよ。怖いですね、脳って。

でも、いいです。こうやって皆様にお届けできたから。待ってなんかいなかった? 頼んでない? そうでしょうけれど、お届けさせていただきます。お代は不要です。送りつけ詐欺じゃないので。
どうぞ「下称形고 하다 」を味わってください。管理者としては、間接話法は朝鮮語を理解するカギのひとつだくらいに思っています。シンプルなんですけどね。

........................................
 ところで、 インスタグラム Instagram を遅ればせながら始めました。
こういうご時世ですから、間口を広くしてみようかと思ったのです。
韓国語に関連したこと、関連していないこと、皆様が知りたいこと、知りたくないこと、雑多な情報はインスタに移そうかと思います。
関心のある方は、どうぞフォローくださいませ。ポツポツ載っけてまいりますので。

........................................
 それで、どういうご時世かということですが、ネットを通じたオンラインレッスンのご時世、ということです。
以前からプライベートレッスンは細々とやっておりましたが、対面レッスンは、お互いにちょっと感染が心配なわけです。

そういうことで、オンラインレッスンを開始しました。
おもにウェブ会議システムの Zoom を使っています。(安全対策もきちんとしております)


ファイルや画面の共有が楽ですし、板書の保存もできます。効率という面では、もしかしたら対面レッスンよりも良い部分が多いかもしれません。
何と言っても、遠隔地同士でのレッスンが可能というのが大きいです。
管理者のフィールドは東京とその近辺ですが、もう皆々様が世界のどこにお住まいだってレッスンしちゃいます。

詳しくは弊サイト内「オンライン|対面レッスン お好きな方法で!」をご覧ください。
管理者は、やっぱり朝鮮語(韓国語と言っても同じですが)が好きなんですよ。お伝えしたいんです。(お金が要らないわけではないんですが、お金だけではないな、と)
お問い合わせは下記から、お気軽にどうぞ。
▶ 白宣基公式韓国語レッスン|お問い合わせフォーム




2020.01.04(土)
 日頃から弊サイトをご覧くださりありがとうございます。
時折ですが、「これこれのページはどこにありますか?」というお問い合わせをいただきます。

サイト上部のメニューからたどっていけば、目的のページに行き着けるとは思うのですが、みつからないときってありますよね。
とくにスマートフォンだとページ移動がわかりにくい場合もあると思います。

弊サイトでは、スマートフォンなどの画面幅が狭い端末で閲覧する際には、上部メニューが隠れるように設計してあります。
そして、隠れた上部メニューのかわりに「ハンバーガーメニュー」を使って見やすさと使いやすさを目指しています。目指しているつもりです。

 赤丸で囲んである部分が「ハンバーガーメニュー」です。
バンズ/パティ/バンズと単純に挟んだ三層構造の安いハンバーガーみたいです。
ここをタップすると弊サイトの目次が現れます。



左のハンバーガーメニューをタップした状態
左のハンバーガーメニューをタップすると
  • Home
  • 文法の特効薬
  • 発音の特効薬
  • 使える朝鮮語
  • クイズ de 朝鮮語
  • 한글 de 漢字
  • お薦めの本
  • 連載記事
が現れます。



右のハンバーガーメニューをタップした状態
右のハンバーガーメニューをタップすると、
  • Home
  • サイトマップ
  • このサイトについて
  • 用語について
  • 日録・回答・お知らせ
  • 更新履歴
  • 管理者挨拶
  • リンク
が現れます。



 このうち、左のいちばん上にあるサイトマップが弊サイトの総合一覧目次みたいなものなので、一度つらつらっとご覧になるといいかもしれません。
そもそもが、どこからどうご覧になってもいいように作ってあります。
もしどうしてもこのページが見つからないというときは、管理者にメールなりSNSなりでご一報ください。
ページのURLをお知らせするか、何ならご要望のページを新規に作ります。

........................................
 管理者の携帯電話会社はUQモバイルなんですね。安くていいですよ。
通話はあまりしないし、動画はあまり観ませんし、観ても家でWi-Fi環境で観ます。なので、電話は通話毎に課金、データは月3GBというプランにしています。今は月に2千円くらいの出費ですんでいます。管理者の使い方だとこれで十分です。
SIMロックは解除してあります。韓国や台湾に行くことが多いのですが、現地の空港でSIMカードを買うなりして挿し替えて使っています。
ただし、SIMカードを挿し替えると電話番号が現地の番号になるので、日本にいる人にはちゃんと教えておかないといけません。今はほとんどSNSなのであまり問題ありませんが。

なんだ、このくだり...。



2020.01.02(木)
 今年の正月も、白水社の勇気のある編集者様からありがたい本をいただきました。
勉強させていただきます。そして、宣伝させていただきます。
勉強と宣伝、頼まれているわけじゃありませんが、Yes! My pleasure!

........................................
『絵で学ぶ上級への韓国語文法

 学習人口が少ない言語の常として、どうしても初級段階の学習書の出版点数が多いきらいがあります。
だって、そこまでムズカシイ本が必要な人ってあんまりいないだもん。ムズカシイ本を作ったって売れないんだもん。売れないんだもん、って、身も蓋もありませんが、出版は文化事業であると同時に営利事業でもあるわけです。
だからこそ、本書は貴重です。
よく出版に踏み切ったと思います。

いや、そうではないのかもしれません。
ようやく、ほんとうにやっと、朝鮮語を学ぶ人の数が増えて、ムズカシイ本を作っても採算が取れる市場として成熟してきたのかもしれません。
いずれにしても英断です。

既に白水社からは 『絵で学ぶ韓国語文法: 初級のおさらい、中級へのステップアップ』『絵で学ぶ中級韓国語文法』 が出版されています。
本書はこれらの続編というくくりでしょう。

『初級のおさらい』と『中級』も、もちろん良書です。学習と理解、実用に益するところ大です。
しかしながら、本書『絵で学ぶ上級への韓国語文法』こそが、2020年現在でもっとも高く評価できるのは、

  1. これまで扱われることが少なかった語尾と文型を多く収録している。
  2. 類似の文型のニュアンスの違いに着目したコラムが随所にある。
  3. 理解を増進する絵が効果的。

特に1と2をきちんと明示した学習書として、本書は有用です。
これまでは、経験的に数をこなしていく中で身につけけざるを得なかったり、自分でじっくり時間をかけて考えて理解したりするしかなかった部分です。
韓国の各大学で外国人向けに出版されている教科書のレベル3や4以上に出てきがちな内容とも言えるでしょう。
本書があっても結局は自分で消化しないといけないのは同じですが、効率と効果の飛躍的進歩という面では人生を豊かにしてくれるのは間違いありません。

感情移入しやすい例文も多く、書名にあるとおり「絵」が理解を一層助けてくれます。イラストレーターさん(わたなべまき氏)すごい。


춘향전 u / 명장면 [북한영화]からキャプチャしました
 管理者にも好みの語尾がありまして、本書に入っているものだと、-느니만 못하다(〜するほうがましだ、〜するには及ばない)なんていいですね。

朝鮮人民民主主義共和国制作の昔の映画『春香伝』に、こんなシーンがありました。
悪者の観察使(관찰사|中央から派遣されてくる今で言う知事兼県警本部長兼税務署長くらいの偉い官僚)卞学道(변학도)がヒロインの春香(춘향|姓は「成 성」)を引っ捕らえてきて役所付きの芸妓(기생 [ 妓生 ] )にしようと迫ります。
もちろん春香は拒絶しますよ。李夢龍(리몽룡/이몽룡|良い家の若君を指す「お坊ちゃま 도령님 」と呼ばれることが多い)と交わした百年佳約を破るわけにはいきません。好きスキッ、お坊ちゃまッ。
そんな春香は気丈な子です。相手がお偉方、権力者だろうがお構いなし。突っぱねるなんて当たり前。まだ16歳なんですよ。すごいな。

  • 春香:
    お側仕えするくらいなら死んだほうがましでございます
    수청을 드는 것이 죽느니만 못하옵나이다.
  • 卞学道:
    何、死んだほうがましだと!
    뭐라고, 죽느니만 못하다고!
これこれ、これです。「死んだほうがましだ 죽느니만 못하다」。結果、投獄されるんですけど。
管理者はこれでこの文型を覚えました。

ついでと言えばついでですが、古語の語尾も、なんちゃってではありますが、この映画から多くの知見を得た管理者です。この映画を参考に学祭でやる劇のシナリオを作成しました。今思えばよくもまあやったものです。
ちなみに、옵(美化と謙譲) + 나이다(丁寧) = 옵나이다 の合わせ技で「〜でございます」くらいの意味です。
現代語では 옵나이다 → ㅂ니다 となります。
子音語幹なら 사옵(美化と謙譲) + 나이다(丁寧) = 사옵나이다 → 습니다 です。
나이다 は単独で使うこともできますよ。「(神様にお祈りしている台詞)お祈りします、お願いです。비나이다, 비나이다.(← 빌다 のㄹ が脱落して 나이다 がついた形)」の如し。
美化と謙譲を表す -옵/사옵- は現代語でもかしこまったアナウンスなどで他の語尾と組み合わせて使われることが多くあります。
本書には「時代劇を楽しむ」というコンテンツもありますね。行き届いてるなあ。昔この本があったら楽チンだったのに。

 成長期には栄養豊富な食べ物と適度な運動が必要です。
グングン伸びる体(単語)を支える体幹(文法)を鍛えることで、どんな局面でもバランス良く対応できる柔軟性と耐久性が身につきます。 本書で栄養豊富な食べ物の摂取と適度な運動をして、弊サイトで適度な休息を取ってください。
...うわあ、宣伝くさい。くさみのある食べ物って美味しいですよね。



2020.01.01(水)
2020年の年賀状 初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語
새해 복 많이 받으십시오.
 新年明けましておめでとうございます。
庚子年もどうぞよろしくお願い申し上げます。

 サイト開設から16年目を迎える今年。人間なら高校一年生となる年です。ならない人もいます。人それぞれの道と幸せあり。
どれがどうということもありません。
弊サイトは弊サイトなりに、皆々様の朝鮮語の学習の主菜または副菜、箸休めとなるよう邁進するのみです。
 弊サイトが高校一年生程度の実力を備えているかは比較対象が無いのでわかりませんが、弊サイト管理者も新高校生のように、朝鮮語に対する恋しさと、せつなさと、心強さとを胸に秘め、今年も邁進する所存であるとともに、日々ランニングマシーンの上でネズミのようにチョコマカと走りつつ、自身と皆々様のご健康を祈ります。



え? 買いたい? これを? 런닝 머신 を?
...奇特な方ですね。
はい、どうぞ。

【ルームランナー ランニングマシーン JOHNSON 正規販売店 Tempo T82】



........................................
【年賀状をお送りいたします】
 今年も例年のように年賀状が余ってしまいました。
ご希望の方は、ご住所をお知らせください。年賀状をお送りいたします。
メール( mail@penguin99.com 宛)にてご住所をお知らせください。

※先着順とさせていただきます。
※枚数に限りがございます。


2020年 元旦
「初級までの朝鮮語・初級から先の朝鮮語」管理者
白宣基 백선기 ペク・ソンギ 敬白



初級から先の朝鮮語  初級までの朝鮮語・初級からの朝鮮語