第6回
「愛にもおかわりがあるの?」
『 KBS WORLD Guide 』をお読みの皆様、こんにちは。または、こんばんは。いきなり秋になってしまいました。はやばやと押入からこたつを取り出してぬくぬくとテレビを見たりしていませんか? 子どもは風の子、元気な子。そんなことでどうしますか。と、子どもではない皆様を快調に責めきれなかったところで、今月も微妙な距離を置いてテレビの韓国語をチラ見してみましょう。
今月は『愛にもおかわりがあるの? 사랑도 리필이 되나요?[ サランド リピリ デナヨ? ]』から。리필[ リピル ] ってつまり「 refill 」なわけです。補充品、詰め替え、システム手帳の加除式の紙。これはつまり、愛のグラスで飲み放題、恋愛はおかわり自由ってことですね。飽きるんじゃないかなあという筆者の思いはさておき、バツいち&ナイスバディのジンジュ(ピョン・ジョンス)、船上お見合いワインパーティに出掛けます。
ワインをそんなふうに飲んでどうすんのよ?(なんて飲み方してんのよ?)
와인을 그렇게 마시면 어떡해?
[ ワイヌル クロッケ マシミョン オットッケ? ]
いい男を物色しようと、勇躍船に乗り込んだジンジュ。でも、参加してるのは女性と、ビミョーな男ばかり。こりゃもう飲むしかないわ。ワインがぶ飲み状態です。やけっぱち半分、元を取ろうっていうんですね。そんなジンジュに同行した女友達が入れたツッコミが上の台詞です。
そういうことをすると良くない結果になりますよ、それはダメな行為なんですよ、のようにダメ出し、難詰、バッサリ斬る言い回しのひとつとして「 ~면 어떻게 해요?[ ~ミョン オットッケ ヘヨ? ]」があります。「 ~면[ ~ミョン ]」は仮定、「 어떻게 해요? [ オットッケ ヘヨ? ]」は「どうするつもりですか?」くらいの問いかけです。最後の「 해요? 」は「 합니까? 」のように折り目正しく変形しても可です。上の台詞みたいに、話し言葉では「 요 」が落っこちたうえに、어떡해?[ オットッケヨ? ]と縮まることもしばしばです。
「そんなことしちゃってどういう気なの? どうするつもりなのよ。困っちゃうな、もう」と、相手に詰め寄り、なじり、良く言えば、たしなめたりする時に使います。せっかく残しておいたケーキ、同居人が全部食べちゃって、「全部食べちゃって、どういうつもり? 다 먹으면 어떡해?[ ター モグミョン オットッケ? ]」なんてどうでしょう? 日本語と同じで、「こんなにカッコよくてどうするのよ、もう! 이렇게 멋지면 어떡해?[ イロッケ モッチミョン オットッケ? ]」と、半ば逆ギレ気味にポジティブな使い方もできます。こういうのはですね、「~すればどうしますか」みたいに直訳すると味わいが吹っ飛んでしまうんですよ。ええ。
やってしまったことや、目の前の状況へのコメントですから、必然的に「そんなに 그렇게[ クロッケ ]」「こんなに 이렇게[ イロッケ ]」という副詞形とも相性が良いようです。
外は寒いし、見なきゃいけないドラマだってたくさんあるんですから、テレビも見ないで遊びに出掛けたらだめじゃないですか。一緒に見ましょ? 텔레비전도 안 보고 놀러 나가면 어떡해요? 같이 보죠?[ テルレビジョンド アンボゴ ノルロ ナガミョン オットッケヨ? カッチ ポジョ?]
(『 KBS WORLD Guide 』2010年12月号掲載分より転載)